Strona korzysta z plików cookies w celu realizacji usług i zgodnie z Polityką prywatności. Możesz określić warunki przechowywania lub dostępu do plików cookies w Twojej przeglądarce. Zamknij

Program

8.30 – 9:00

Rejestracja uczestników – sala 228

9:00

Rozpoczęcie konferencji: Powitanie gości – prof. nadzw. dr Zdzisława Dacko-Pikiewicz - Rektor Wyższej Szkoły Biznesu w Dąbrowie Górniczej. Sprawy organizacyjne – przedstawiciel WSB.

9:15

Dr Wojciech Sosnowski – słowo powitalne od Honorowej Przewodniczącej Komitetu Naukowego prof. dr hab. Violetty Koseskiej-Toszewa (PAN)

Dr Kinga Studzińska-Pasieka (SERMO) - powitanie

9.30

prof. nadzw. dr hab. Andrzej Charciarek Korpusy równoległe w leksykografii przekładowej

10.00

dr Kinga Studzińska-Pasieka, mgr Katarzyna Dyniak (SERMO) Ewaluacja i certyfikacja specjalistycznych kompetencji językowych

Obrady plenarne

Sala 228

sala 227

10:15

Mgr Katarzyna Bańka Most Common Chinese-English Translation Errors at the Beginning of the Chinese Learning Process

Dr Wojciech Sosnowski Semantyczna kategoria adresatywności w opracowaniach leksykograficznych. Problemy i postulaty.

10:45

mgr Dorota Lipińska Teaching Language for Specific Purposes in a Company Environment: a Teacher’s Perspective

Dr Maciej Jaskot  Co wynika z „nawijania komuś makaronu na uszy” i „wytaczania ciężkich dział” czyli o fałszywych przyjaciołach tłumacza na przykładzie Leksykonu aktywnej frazeologii polskiej i ukraińskiej

11:15

Dr Joanna Kic-Dgras Profil uczących się języka specjalistycznego

Dr Joanna Woźniak Latynizmy w tekstach prawnych i prawniczych – ujęcie kontrastywne polsko-niemieckie

11:45

Przerwa kawowa

12.00

Mgr Katarzyna Wędrychowicz Dyskurs specjalistyczny w nauczaniu dorosłych a rynek pracy

Dr Joanna Smoła Zając w polskiej i rosyjskiej terminologii łowieckiej

 

12:30

Dr Dorota Gonigroszek Ocena podręczników do nauki angielskiego języka medycznego pod względem przydatności w praktyce zawodowej absolwentów kierunków medycznych

Dr Beata Malczewska  Alteracja włoska na przykładzie współczesnego języka łowieckiego – analiza porównawcza formantów słowotwórczych języka włoskiego i polskiego

13:00

Dr Beata Kopecka Communication in the world of aviation – an introduction to discourse analysis

Dr Małgorzata Brożyna-Reczko Metafory zdrowia i choroby w języku ekonomii.

13.30

Mgr Paulina Potęga A Frame-Based Analysis of MANAGEMENT

Dr Barbara Taraszka-Drożdż  O cyknięciach, sykach, wybuchach i piskach w języku perkusistów

14.00

Przerwa obiadowa- klub Strefa Amigo

14.45

Mgr Patrycja Kąkol The notion of Professional Discourse in the context of Business English

 

Dr Joanna Woźniakiewicz Problemy przekładu na język włoski terminologii górniczej na przykładzie tłumaczeń przewodników turystycznych po Kopalni Soli w Wieliczce

15.15

Mgr Aleksandra Hasior Problemy tłumaczenia tekstów specjalistycznych na przykładzie hiszpańskiego języka biznesu.

Dr Ksenia Gałuskina Nieustabilizowane słownictwo specjalistyczne w dydaktyce tłumaczenia na przykładzie połączeń wyrazowych z rzeczownikiem mère

 

15.45

Przerwa kawowa

16.00

Mgr Monika Bogusz Jak teoria (nie) pomaga praktyce. Wyzwania dla dydaktyki tłumaczeń specjalistycznych

Dr Anna Nowakowska-Głuszak. Czasownik jako termin prawny. Perspektywa tłumaczeniowa.

16.30

Dr Małgorzata Kodura Online terminology resources in teaching translation of specialised texts

Mgr Ida Skubis A pluricentric approach to legal translations - Swiss German

17.00

Dr Joanna Darda-Gramatyka, dr Gabriela Szewczyk Coaching językowy - język rosyjski na przykładzie autorskiego projektu gry

Mgr Beata Grymska Adjectives in linguistics and biology abstracts – semantic classification

17.30

Zakończenie konferencji

 

 

Program do pobrania.pdf



 

Nasi partnerzy